.RU

Лить/пролива - Методические указания и практикум по дисциплине “Русский язык и культура речи” для студентов всех...



Лить/пролива/ть крокоди/ловы сле/зы. Лицемерная, притворная жалость, сострадание, неискреннее сожаление. Теперь твоему раскаянию уже не поверят… Теперь ты хоть источники слез пролей – и тогда скажут, что это крокодиловы слезы (М.Е.Салтыков-Щедрин).

Произошло от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Крыла/тые слова/.

Крылатые слова – одно из средств образной и выразительной литературной речи.

Это выражение восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и «Одиссея» оно часто встречается. «Крылатыми» Гомер называл такие слова, которые быстро срываются с уст (уста (устар.) – рот, губы) говорящего и летят к уху слушателя. Это гомеровское определение стало термином языковедения и стилистики, где оно обозначает только те ходячие выражения, которые возникли из литературных источников или исторических документов: меткие выражения, афоризмы писателей, ученых, исторических деятелей. Например, выражение «Архитектура – застывшая музыка» приписывают Гете, «Золотая середин» - римскому поэту Горацию, «Золотой век» - древнегреческому поэту Гесиоду, «Все течет, все меняется» - греческому философу Гераклиту.

Лебеди/ная пе/сня /песнь/ чья, кого (мн.ч. не употр.). Книжн. Последнее, обычно наиболее значительное, произведение кого-л.; последнее проявление таланта, деятельности, способностей и т.п. Ничего не упомяну … о том соусе, который есть лебединая песня старинного повара (Н.В.Гоголь).

Ме/жду Сци/ллой и Хари/бдой. Книжн. В таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, оказаться, находиться и т.п.).

Синонимы: ме/жду двух огне/й, ме/жду мо/лотом и накова/льней.

«Изба моя с краю, ничего не знаю» – вот девиз каждого Молчалина… С этим девизом он благополучно проползает между всевозможными Сциллами и Харибдами (М.Е.Салтыков-Щедрин).

Выражение произошло от названия двух мифологических чудовищ, Сциллы и Харибды, живущих по обеим сторонам узкого Мессинского пролива и губивших всех, кто проплывал мимо.

Му/ки Танта/ла /танта/ловы му/ки/ (ед.ч. не употр.). Книжн. Страдания от сознания, что желанная цель близка, но ее невозможно достигнуть. За дверью послышались громкие аплодисменты и симпатичный голос княжны Рожкиной … У секретаря затрепетало под сердцем. Муки Тантала были ему не по силам (А.П.Чехов).

По древнегреческому мифу, Тантал, фригийский царь, за оскорбление богов был жестоко наказан: он вечно был обречен испытывать муки жажды и голода, хотя вода и роскошные плоды были рядом с ним.

^ На седьмо/м не/бе (быть, чу/вствовать себя). Безгранично, очень счастливым, глубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя).

Синоним: на верху/ блаже/нства (быть, чу/вствовать себя/).

Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе (Ф.М.Достоевский).

Выражение восходит к словам Аристотеля, который утверждал, что небесный свод состоит из семи сфер, высшей является седьмая. По представлениям верующих, на седьмом небе помещается рай, царство небесное.

Ни зги не ви/дно. Совсем ничего не видно . Ни зги – измененное ни стьги (стьга – устарелове «стезя/», «тропа», «путь», «дорога»).

Синоним: тьма кромешная, хоть глаз выколи.

Зажги поскорее свет: здесь ни зги не видно, ничего нельзя найти.

Ни пу/ха ни пера/. Пожелание кому-нибудь удачи, успеха в каком-нибудь деле. По-моему, ты хорошо подготовился к экзаменам в консерваторию. Остается пожелать тебе ни пуха ни пера.

Выражение пришло из речи охотников: отрицательная форма пожелания объясняется первоначальным намерением «обмануть» дичь (дикую птицу), на которую шли охотиться.

Обводи/ть/обвести/ вокру/г па/льца кого. Разг. Неодобр. Ловко, хитро; искусно обманывать кого-л.

Синонимы: води/ть за/ нос кого; втира/ть очки/ кому; пуска/ть пыль в глаза/ кому.

– Теперь мы разгадали ваши фокусы, и больше вам не удастся обвести нас вокруг пальца, - сказали зрители иллюзионисту.

Выражение связано со способом жульничества базарных фокусников. Один из них брал у кого-либо из зрителей какой-нибудь предмет и обводил им вокруг пальца для отвода глаз. В это время его товарищи очищали сумки и карманы зазевавшихся зрителей.

Оборо/тная /обра/тная, друга/я/ сторона/ меда/ли. Противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-л. Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали (Л.Н.Толстой).

Над оборотной стороной медали чеканщики обычно не очень трудились, и она была обработана хуже лицевой.

Откла/дывать/отложи/ть в до/лгий /в да/льний/ я/щик. Отложить на неопределенно долгое, длительное время. Он не привык откладывать дела в долгий ящик.

Происхождение этого оборота объясняют так: царь Алексей Михайлович, отец Петра 1, распорядился прикрепить к стене своего дворца длинный («долгий») ящик, в который население могло опускать прошения, жалобы и т.п. Эти письма проходили через руки бояр (боярин – в древней и средневековой Руси крупный землевладелец), которые их отбирали и решение по ним откладывали надолго, т.е. в «долгий ящик». Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы.

Па/льма пе/рвенства (мн.ч. не употр.). Книжн. Полное превосходство, явное преимущество в чем-л., первое место среди других вследствие превосходства в чем-л. над всеми остальными.

Отбивать/отбить пальму первенства у кого.

Отдавать/отдать пальму первенства кому.

^ Он вынужден был отдать пальму первенства более опытному мастеру спорта.

Выражение происходит от существовавшего в древней Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью или венком.

Пани/ческий страх (мн.ч. не употр.). Книжн. Употребляется в значении: сильный, безотчетный, внезапный страх, охватывающий множество людей. От бессонницы и вследствие напряженной борьбы с возрастающею слабостью со мной происходит нечто страшное. Среди лекции к горлу вдруг подступают слезы … . Я хочу прокричать, что я отравлен … . И в это время мое положение представляется мне таким ужасным, что мне хочется, чтобы мои слушатели ужаснулись, вскочили с мест и в паническом страхе, с отчаянным криком бросились к выходу (А.П.Чехов).

Это выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводил внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же возникло слово паника.

Перейти/ Рубико/н. Книжн. Принимать бесповоротное решение, сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. Потом, когда преодолеете предков, тетушек, перейдете Рубикон – тогда начнется жизнь… мимо вас будут мелькать дни, часы, ночи (И.А.Гончаров).

Выражение происходит от названия реки Рубикон, служившей границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией, которую вопреки запрещению сената, перешел в 49 г. До н.э. Юлий Цезарь со своими легионами. Это событие послужило началом гражданской войны и привело, после захвата Цезарем Рима, к установлению его диктатуры.

Пляса/ть /попляса/ть/ под ду/дку /ду/дочку/ чью, кого. Чаще неодобр. Поступать, вести себя так, как угодно кому-л., безоговорочно во всем подчиняться кому-л. Пляшут под чужую дудку только люди безвольные. Он же человек волевой и самостоятельный и на это не пойдет.

Выражение возникло на основе сюжета басни Эзопа. Рыболов играл на дудке, чтобы приманить к себе рыб. Это ему не удалось, и он поймал их сетью. Видя, как рыбы, вытащенные из воды, бьются на земле, рыболов сказал: «Глупые, когда я играл, вы не хотели плясать по моей дудке, а теперь вы пляшете, хотя я больше не играю».

Поднима/ть/подня/ть на щит кого, что. Книжн. Восхвалять, превозносить кого-л. или что-л.; отзываться с похвалой о ком-л. или о чем-л.

Синонимы: кури/ть фимиа/м кому; петь дифира/мбы кому, чему.

Константин Сергеевич /Станиславский/ обратился к народно-импровизационному театру как раз в ту пору, когда стилизаторы и модернисты всей мастей поднимали на щит принципы комедии масок (А.Д.Дикий).

Выражение восходит ко временам Древнего Рима, к обычаю поднимать на большом щите военачальника, которого воины чествовали.

Попада/ть (попада/ться)/попа/сть (попа/сться, вли/пнуть) в исто/рию. Разг. Оказываться замешанным в каком-л. предосудительном деле, быть причастным к какому-л. неприятному происшествию. Всьупив в университет, я вел себя как школьник и скоро попался в истории (И.С.Тургенев).

Первоначально выражение звучало так: «попасть в летопись исторических событий» (с ироническим оттенком).

Попада/ть/попа/сть впроса/к. Разг. Оказываться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомленности. Я не знал, что этот вопрос уже решен, и попал впросак со своим неудачным предложением.

Первоначально писали «попасть в просак» (предлог в и существительное просак – станок для скручивания веревок). Работавшие на этом станке часто попадали в него одеждой, быстро втягивались и тем самым оказывались в неудобном положении.

После/дний из могика/н (после/дние могика/не). Последний представитель чего-л. – общественной группы, поколения, отмирающего социального явления. Ведь говорим с тобой почти одним языком, с полунамека понимаем друг друга, на одних чувствах выросли. Ведь уж мало нас остается, брат; ведь мы с тобой последнике могикане ! (И.С.Тургенев).

Источник этого выражения – роман Фенимора Купера (1789-1851) «Последний из могикан (1826) (могикане – вымершее племя индейцев Северной Америки).

Пройти/ (сквозь) ого/нь и во/ду (и ме/дные тру/бы). Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях; приобрести сомнительную репутацию.

Синоним: вида/л (-ла) ви/ды.

Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Д.Н.Мамин-Сибиряк).

Выражение восходит к судебным испытаниям огнем и водой (с целью выяснения виновности или невиновности), распространенным когда-то в Европе.

Проходи/ть кра/сной ни/тью. Книжн. Являться основным, главным, ведущим в чем-л., насквозь пронизывать что-л. Через все творчество этого писателя красной нитью проходит тема мира.

Выражение связано со следующим фактом: с конца ХУШ в. В канаты английского военного флота на фабриках вплетали красную нить как их опознавательный признак (чтобы уберечь от кражи). Эта нить проходила через весь канат.

Семь чуде/с све/та. Восьмо/е чу/до. Книжн.

Так назывались в древности следующие семь замечательных сооружений, поражавших современников грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие мосты Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса в Олимпии; мавзолей в Галикарнасе; Колосс Родосский – медная статуя, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); Александрийский маяк. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что-л. замечательное, великолепное. Отсюда же выражение «восьмое (осьмое) чудо света», употребляемое в том же значении и нередко иронически.

– Схвативши верхушки кой-каких знаний, мы считаем унижением для собственного достоинства делать какие-нибудь обыкновенные вещи, которые делают люди заурядные, и хотим создать восьмое чудо (А.Ф.Писемский).

Сизи/фов труд (сизи/фова рабо/та) (мн.ч. не употр.). Книжн.Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная, часто бесплодная (бессодержательная) работа. Говорить, бывало, когда мы останемся одни, ужасно трудно. Какая-то это была сизифова работа. Только выдумаешь, что сказать, скажешь, опять надо молчать, придумывать (Л.Н.Толстой).

Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскрбление богов был осужден Зевсом на вечную муку: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который сейчас же опять скатывался вниз. Миф описан в «Одиссее».

Си/няя пти/ца (мн.ч. не употр.). Книжн. Символ счастья. Во все времена много томов, много философских трудов, романов и поэм посвящено одной «вечной» проблеме: счастью и тому, как его достичь. Счастье – синяя птица. Оно неуловимо, оно дается в руки лишь редким избранникам – так было всегда (Ф.А.Вигдорова).

От названия пьесы бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949), впервые поставленной на сцене Московского Художественного театра в 1908 году. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей дровосека в поисках Синей птицы, которая является символом счастья. Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать.

Скрепя/ се/рдце. Разг. Неохотно, вопреки желанию, принуждая себя, с большой неохотой (делать что-либо). Скрепя сердце решился он переехать в Москву (И.С.Тургенев).

^ Скрепя – старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида – скрепив.

Слуга/ двух госпо/д. Ирон. Выражение употребляется для характеристики двуличных людей. –Впрочем, ты дело говоришь; двум господам служить нельзя (И.А.Гончаров).

Заглавие комедии Карло Гольдони (1707-1793). Герой комедии Труффальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих.

Содо/м и гомо/рра (мн.ч. не употр.). Неодобр. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум и гам. Вот тут и ахнул кто-то… А потом и пошло ! Крики: «Вон…» Свист в четыре пальца, – содом и гоморра ! (С.Н.Сергеев-Ценский).

Возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в Древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.

Спустя/ рукава/. Разг. Неодобр. Без должного внимания, старательности, кое-как, небрежно делать что-л. Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд (А.И.Герцен).

Произошло из буквального выражения спустить рукава, то есть не засучивать, не заворачивать их кверху. В таком положении работать не всегда удобно.

Сража/ться с ветряны/ми ме/льницами. Ирон. Шутл. Бесполезно, безуспешно и бессмысленно тратить силы, способности в борьбе с воображаемой опасностью, трудностями, с мнимыми препятствиями. Говорить об искусстве и слоге, рассматривая такие книги, в которых нет и следов искусства и слога, значило бы сражаться с ветряными мельницами (В.А.Жуковский).

Выражение произошло от эпизода из романа Сервантеса (1547-1616) «Дон Кихот», где повествуется о том, как главный герой сражался с ветряными мельницами, принимая их за великанов.

Ста/вить/поста/вить (все) то/чки (то/чку) над (на) «И». Добиваться полной ясности, окончательно выяснять, уточнять все подробности, не оставлять ничего недосказанным, доводить что-л. до логического конца.

Синоним: ста/вить все на свое/ ме/сто.

В ближайшее время я должен поставить все точки над «и» и окончательно выбрать свою будущую профессию.

Перевод французского выражения: mettre les points sur les i/

Туру/сы на коле/сах (ед.ч. не употр.). Вздор, бессмыслица, вранье, болтовня, несуразность. Говорить (наговорить), плести (наплести), разводить (развести) и т.п. турусы на колесах. Все это пустяки, турусы на колесах, – говорил мне вчера мой дядя (И.С.Тургенев).

Предположительно выражение произошло от названия войлочных домов, кибиток («улусов») у древних татар; такого рода перемещающиеся жилища связывались с господством татар на Руси, с жизнью того времени, представлявшейся каким-то кошмаром, чем-то невероятным. По другому предположению, выражение произошло от названия древнерусской осадной башни «Тарасы на колесах», рассказы о которой считались фантастическими.

  1. Эзо/повский (эзо/пов) язы/к. Книжн. Иносказательное выражение мыслей.

Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н.э. Эзоп, будучи рабом, вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить или выражать свои мысли, прибегая к аллегорической форме, получило название эзоповского языка. Это выражение в русском языке было введено в широкий оборот М.Е.Салтыковым-Щедриным.

Я/блоко раздо/ра между кем, между чем (мн. ч. не употр.). Книжн. Повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий. Роман … вводит нас в ту бурную эпоху, которая еще не так давно служила яблоком раздора между мыслящими русскими людьми – в эпоху Петровских реформ (Н.К.Михайловский).

Выражение связано с древнегреческим мифом. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были царица богов богиня Гера, богиня войны, мудрости, искусств Афина и богиня любви и красоты Афродита, которые заспорили о том, кому из них предназначается яблоко. Спор их разрешил прекрасный юноша Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война.

^ 5. Сокращения, принятые в библиографических описаниях

и официально-деловых документах

автореф. – автореферат

акад. – академик

аннот. – аннотация

б. – бывший

библиогр. – библиография

б-ка – библиотека

б/у – бывший в употреблении

в., вв. – век, века (при цифрах): ХХ в., Х – ХV вв.

введ. – введение

вып. – выпуск (при цифрах): вып. 6.

г., гг. - год, годы (при цифрах): 2005 г., 2001-2005 гг.

ген. директор – генеральный директор (при фамилии): ген.директор завода Кудрин Е.М.

гл. – глава, главы (при цифрах): гл.2, гл.2, 3, 4.

г-н – господин: г-н Иванов С.Е.

гг. – господа: гг. офицеры

г-жа – госпожа: г-жа петрова Петрова К.Н.

г-ну – господину: г-ну Иванову Сергею Петровичу

гос – государственный

гр-н – гражданин: гр-н Сергеев И.Р.

гр-не – граждане

гр-ка – гражданка: гр-ка Сергеева И.Т.

гр-ки – гражданки

дер. – деревня (при названии): дер. Алексеевка

деп. – депонированный

дис. – диссертация

доц. – доцент (при фамилии): доц. Журавлев И.Г.

журн. – журнал (при названии): журн. «Огонек»

ж.д. – железнодорожный (при названии): ж.- д. станция

ж.д. – железная дорога (при названии): Куйбышевская ж.д.

зав. – заведующий: зав.кафедрой

зам. – заместитель: зам. начальника

и.о. – исполняющий обязанности: и.о. директора

и др. – и другие

и пр. – и прочие

и т.д. – и так далее

и т.п. – и тому подобное

изд. – издание (при цифрах): изд. 2-ое

изд-во – издательство: изд-во Московского университета, «Восточный университет»

ин-т – институт: ин-т биологии

илл. – иллюстрация: с илл. – с иллюстрациями

конф. – конференция

млн. – миллион (после цифрового обозначения): ^ 150 млн

млрд. – миллиард (после цифрового обозначения): 80 млрд

назв. – название

напр. – например

науч. – научный

науч.-практ. – научно-практический: научно-практическая конференция

науч.-теор. – научно-теоретический: научно-теоретическая конференция

обл. – область (при названии): ^ Самарская обл.

оз. – озеро (при названии): оз.Байкал

п., пп. – пункт, пункты (при цифрах): п.2, пп. 3, 4, 5.

пер. – переулок (при названии): Олсуфьевский пер., пер.Овражный

п.л. – печатный лист (при цифрах): ^ 10 п.л.

пос. – поселок (при названии): пос.Нефтяник

полн. – полный: полн.собр.соч. – полное собрание сочинений

под ред. – под редакцией (при фамилии): под ред. И.П.Распопова

пом. прокурора – помощник прокурора

проф. – профессор (при фамилии): проф. И.П.Распопов

предм. указ. – предметный указатель

прил. – приложение

публ. – публикация

р. – река (при названии): р.Белая

р-н – район (при названии): Альшеевский р-н-, Ленинский р-н г.Уфы

разд. – раздел (при цифрах): разд. IV

ред. – редактор (при фамилии): гл.ред.Михеев Р.С.

реф. – реферат, автореф. - автореферат

рец. – рецензия

РЖ – реферативный журнал

рукоп. – рукопись

с. – страница, страницы (при цифрах): с. 58; с. 5-16.

с. – село (при названии): с. Месягутово

с.г. – сего года

сб.- сборник: сб.стихов

сер. – серия: сер. филологическая, сер.15

сес. – сессия

симп. – симпозиум

см. – смотри: см. § 5

сост. – составитель (при фамилии): сост. А.И.Соколова

соч. – сочинение: собр. соч. – собрание сочинений, избр. соч. – избранные сочинения

справ. – справочник: справ. агронома

ст. – станция (при названии): ст. Карламан

ст. – статья, статьи (при цифрах): ст. 21, ст. 5, 6, 7

ст. преподаватель – старший преподаватель (при фамилии)

с.х. – сельское хозяйство

с.-х. – сельскохозяйственный

т., тт. – том, тома (при цифрах): т.3., тт. 3, 4, 5

табл. – таблица (при цифрах): табл. 8

тез. – тезисы

т.г. – текущего года

т.е.- то есть

тыс. – тысяча, тысячи (при цифрах): ^ 245 тыс.

ул. – улица (при названии): ул. Коммунистическая, ул. Ленина

ун-т – университет: Башкирский государственный университет

черт. – чертеж (при цифрах): черт. 10

чл.-корр. – член-корреспондент (при фамилии): чл.-корр. РАЛ Ахияров К.Ш.

экз. – экземпляр (при цифрах): 4 экз.

энциклоп. – энциклопедия

М. – Москва

СПб - Санкт-Петербург (названия других городов при указании места издания не сокращаются)

ОАО – открытое акционерное общество

ООО – общество с ограниченной ответственностью

ГНИ – Государственная налоговая инспекция

ГП – государственное предприятие

МП – муниципальное предприятие

ЧП – частное предприятие

ИЧП – индивидуальное частное предприятие

СП – совместное предприятие

НДС – налог на добавленную стоимость

СКВ – свободно конвертируемая валюта

ИНН – идентификационный номер налогоплательщика


^ Типовые информационные блоки текста резюме


ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

СОИСКАТЕЛЯ

  • Фамилия, имя, отчество в функции заголовка

  • Дата и место рождения, семейное положение

  • Адрес и телефоны с указанием времени контактов

ЦЕЛЬ (ПОЗИЦИЯ)

  • Наименование вакансии (вакансий), на которую претендует составитель резюме или искомой должности

ОПЫТ РАБОТЫ

  • Перечень мест работы в обратном хронологическом порядке с указанием

  • полного официального наименования организаций;

  • периода времени пребывания в них;

  • наименования занимаемой должности;

  • краткого описания должностных функций

ОБРАЗОВАНИЕ

  • Даты начала и завершения времени обучения;

  • Название учебного заведения, факультета; название полученной специальности (квалификации)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

  • Опыт внештатной работы

  • Работа в общественных и добровольных организациях

  • Профессиональная переподготовка

ПРОЧИЕ СВЕДЕНИЯ

  • Сопутствующие знания и навыки:

Степень владения иностранными языками;

Опыт заграничных поездок;

Владение компьютером (профессионал/пользователь);

  • Навыки вождения автомобиля

  • Отличия и награды, ученая степень

Наличие печатных работ

Интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной 

РЕКОМЕНДАЦИИ

Сведения о рекомендациях (при наличии письменных рекомендаций они могут прилагаться к резюме)

^ ДАТА НАПИСАНИЯ

ЛИЧНАЯ ПОДПИСЬ






Образцы резюме

Вариант 1. При отсутствии опыта работы


^ ЛЬВОВА ЕВГЕНИЯ НИКОЛАЕВНА

31 октября 1978 г. – Балахна Горьковской области. Не замужем


^ Домашний адрес:

Нижегородская обл.,

г.Балахна

Ул. Делвая, д.5

Домашний телефон:

(244)5-49-67

^ Адрес университета:

119899, ГСП Москва

Воробьевы горы, МГУ,1-й корпус гуманитарных факультетов

Позиция: Экскурсовод (в летнее время)

Образование: МГУ им. Ломоносова

С 2001 г. по наст вр. – студентка исторического факультета

(3 курс вечернее отделение)

Курсы разговорно-итальянского языка при МГУ

2003-2004 гг.


^ Опыт внештатной работы: июль-август 2002 г. – работа в турфирме «Галатея»

в качестве методиста на пароходе «Михаил Фрунзе»


май-июль 2003 г. – гид-экскурсовод по Нижнему Новгороду, экскурсионные маршруты в Большое Болдино, Дивеево, Арзамас и др.

Имеется опыт работы с иностранными туристами (англоязычные группы)


^ Дополнительные сведения: Хорошо владею английским (устная и письменная речь), итальянским разговорным.

Пользователь ПК (свободно владею программами Word 2003, Excell)

Есть собственный ноутбук

Водительские права на управление транспортом категории А и В

Имеется опыт зарубежных поездок: Италия, Испания, Польша

О себе: Увлекаюсь живописью, поэзией, современной и классической музыкой. Характер коммуникабельный, общительна. Дисциплинированна. Правильная, хорошая речь.

^ Сведения о рекомендациях: имеются и при необходимости могут быть представлены рекомендации с мест внештатной работы, а также письменные отзывы-благодарности туристов

29 марта 2004 г. (подпись)


Вариант 2. С опытом работы

^ СИЗОВ ПАВЕЛ ФЁДОРОВИЧ

Дата рождения

Семейное положение

Адрес:

Телефон для связи:

Позиция

21.05.1966

женат

Н.Новгород, ул.Новая, д.2, кв. 15

21-15-64 (с 18 до 21 ч.)

пейджер 30-30-00 (аб.5555)


менеджер туристического агентсва

менеджер по персоналу


^ Профессиональная деятельность


годы

место работы

должность

функции

1993-2001

Турфирма «Скантур»

Менеджер по Скандинавии, зам.директора по персоналу и взаимодействию со СМИ

Производство и продажа туров work-shop

Кадровая политика

Участие в выставках и семинарах

Размещение в СМИ информации о фирме

1991-1993

Совместное предприятие «Трента»

Коммерческий директор

Принятие решений по сделкам

Заключение договоров

Финансовые проекты

1989-1991

УНР-39 ПСО

«Монолитстрой»

Мастер строительного участка

Руководство коллективом строительных рабочих

Ежедневная постановка задача

Приемка выполненных работ


Образование: Ленинградский инженерно-строительный институт

1983-1989 гг. – инженер-строитель специализация – мосты и тоннели

1991-1993 гг. – Санкт-Петербургский государственный университет, специальный факультет психологии. Специализация: психологическая служба и менеджмент. Тема дипломной работы «Психологическое сопровождение переговоров»


^ Дополнительное образование: Санкт-Петербургский государственный университет, курсы английского языка Hew Headway English Course-Intermediate


Навыки: владение английским (письменный – свободно, устный - удовлетворительно).

Водительские права категории В. Есть личный автомобиль.


Личные качества: Ответственность, работоспособность, инициативность, способность к творчеству и самостоятельному принятию решений. толерантность, коммуникабельность, мобильность.


Дата составления: 14 мая 2002 г.


Содержание

Стр.

Предисловие 2

Тема 1. Орфоэпические и акцентологические нормы 3

Тема 2. Лексические нормы 13

Тема 3. Морфологические нормы 27

Тема 4. Синтаксические нормы 39

Тема 5. Функциональные стили 52

Приложение

1. Краткий орфоэпический словарь русского языка

а) акцентологические нормы русского языка 55

б) произносительные нормы русского языка 57

2. Словарь иностранных слов, часто употребляемых в

области политики и экономики 69

3. Краткий словарь паронимов русского языка 72

4. Краткий словарь фразеологизмов 84

5. Сокращения, принятые в библиографических описаниях

и официально-деловом стиле 93

6. Типовые информационные блоки текста резюме 96


Условные сокращения, применяемые в сборнике:


 - работа в группе


 - ознакомься с теоретическим материалом








1 Щерба Лев Владимирович (1880-1944) – лингвист, академик, автор трудов по фонетике, лексикологии, лексикографии, морфологии, синтаксису, лингвистическому толкованию текста.




 Возможно и указание предполагаемого уровня оплаты труда

 Сведения о данном опыте работы должны быть отражены в трудовой книжке

 Информативные блоки, не являющиеся обязательными


kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-gavrilovskogo-rajona-stranica-2.html
kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-kochkovskogo-rajona-stranica-5.html
kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-obrazovaniya-gorod-rubcovsk-stranica-3.html
kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-rajona-hajbullinskij-rajon-stranica-21.html
kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-rajona-mechetlinskij-rajon-stranica-2.html
kompleksnaya-programma-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-rajona-nerchinsko-zavodskij-rajona-zabajkalskogo-kraya-stranica-19.html
  • universitet.bystrickaya.ru/stress-4.html
  • thesis.bystrickaya.ru/prinyato-na-pedagogicheskom-sovete-utverzhdeno.html
  • student.bystrickaya.ru/38-39-eksperimentalnaya-realizaciya-kulturno-ekologicheskih-programm-v-ekrannom-tvorchestve-pod-red-n-f-hilko.html
  • lecture.bystrickaya.ru/7-promivanie-mozgov-i-dremlyushij-partner-allen-karr.html
  • grade.bystrickaya.ru/ne-dolzhno-schitatsya-normoj-ne-predlagajte-alkogol-i-tabak-detyam-ne.html
  • abstract.bystrickaya.ru/18-tverdij-grunt-fedor-berezin.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/publikacii-pedagogov-analiticheskij-doklad-o-deyatelnosti-rvci-na-baze-mou-sosh-33-g-tomska.html
  • notebook.bystrickaya.ru/istoriya-prostitucii-chezare-lombrozo-zhenshina-prestupnica-i-prostitutka.html
  • literatura.bystrickaya.ru/rossiya-ssha-nato-i-evrosoyuz-izmenenie-strategicheskogo-kursa-ili-vremennaya-konyunktura.html
  • school.bystrickaya.ru/chi-kolonka-redaktora-samostjnim-zhanrom-yaksho-tak-to-chim-vona-vdrznyatsya-vd-nshih-zhanrv.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zaklyuchenie-trudovogo-dogovora-v-usloviyah-krajnego-severa-chast-2.html
  • lesson.bystrickaya.ru/massovij-sport-05-04-2012-glavnie-novosti-sporta-5.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tehnicheskie-trebovaniya-na-okazanie-telekommunikacionnih-uslug-po-predostavleniyu-kanalov-svyazi-dlya-obektov-departamenta-kulturi-goroda-moskvi-stranica-5.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/kvalifikacionnie-testi-po-manualnoj-terapii-apr-2007-polnij-spisok-stranica-2.html
  • college.bystrickaya.ru/2proishozhdenie-i-rannyaya-istoriya-vostochnih-slavyan-shpargalka-po-otechestvennoj-istorii-predmet-i-metod-istoricheskogo.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/publichnoe-dolzhnostnoe-lico-metodicheskie-rekomendacii-po-izlozheniyu-kazhdogo-punkta-plana-nacionalnij-plan-protivodejstviya.html
  • spur.bystrickaya.ru/lekciya-normativno-pravovie-aspekti-borbi-s-kriminalizaciej-ekonomiki-rossii.html
  • bukva.bystrickaya.ru/struktura-i-subekti-politicheskogo-processa-v-sovremennoj-rossii-chast-4.html
  • predmet.bystrickaya.ru/referat-vzaimosvyaz-duhovnogo-i-fizicheskogo-zdorovya.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/kamishov-valentin-mitrofanovich-f-a-lobanceva-kompyuternaya-verstka.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/pravilo-20-ekspluatacionnaya-gotovnost-tehnicheskoe-obsluzhivanie-i-proverki.html
  • assessments.bystrickaya.ru/doklad-o-polozhenii-detej-v-omskoj-oblasti-v-2011-godu-stranica-40.html
  • literatura.bystrickaya.ru/reshenie-ot-1-oktyabrya-1981-g-n-702-stranica-16.html
  • knigi.bystrickaya.ru/regionalnaya-sportivnaya-obshestvennaya-organizaciya-federaciya-tancevalnogo-sporta-rostovskoj-oblasti.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/balkani-kak-civilizacionno-kontaktnaya-zona-k-postanovke-problemi.html
  • lesson.bystrickaya.ru/miliciya-kak-sistema-organov-ispolnitelnoj-vlasti.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/raj-na-zemle-kogo-iz-mirovih-znamenitostej-vi-hoteli-bi-vstretit-v-svoej-zhizni-bolshe-polovini-detej-napisali.html
  • composition.bystrickaya.ru/podgotovka-molodogo-futbolista.html
  • textbook.bystrickaya.ru/huan-martin-el-empesinado-spravochnik-dlya-chitatelya.html
  • esse.bystrickaya.ru/publichnij-otchet-mbou-gimnaziya-99-stranica-8.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/polozhenie-o-provedenii-gorodskogo-tvorcheskogo-festivalya-zato-trehgornij-gorod-kulturi-iskusstva-tvorchestva.html
  • tests.bystrickaya.ru/meropriyatiya-po-uluchsheniyu-sanitarno-epidemiologicheskoj-centr-gigieni-i-epidemiologii-v-respublike-kareliya.html
  • essay.bystrickaya.ru/ekonomika-i-upravlenie-na-predpriyatii-restoranno-gostinichnogo-biznesa-080502-ekonomika-i-upravlenie-na-predpriyatiyah-turizma-soglasovano-rekomendovano-kafedroj-uchebno-metod-upravlenie-rgteu-protokol-stranica-3.html
  • university.bystrickaya.ru/finansovoe-obespechenie-sozdaniya-as-grn-m-proekt-inisterstvo-rossijskoj-federacii-po-svyazi-i-informatizacii.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zavisimost-ot-kompyutera-oshushenie-vsesilnosti.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.